当前位置: 首页 >

正文

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

2025-06-24 06:20:09浏览:99次
电话:
客服QQ:
邮箱:
更新1: Vite又发7.0了,请注意兼容性。 ***s:
豆包写的都比萧鼎交代得清楚: 一、失衡根源 青叶祖师创建天机
确实没几个好用的,但是作为一个独立开发者,我是理解这个问题的
大家好,我是 J***a陈序员。 在日常工作中,我们常常会使
查看所有文章